David Violet Conference Interpreter French Spanish Portuguese
  • Home
  • Be a Top Interpreter
    • Learning to be a Top Interpreter
  • Conference Interpreting Today
  • Contact
  • Save Your Ears
  • Some history
  • References
  • Practice Sessions Link
  • Practice Speech Sites
David Violet
​
Conference Interpreter
Picture

BLOG

Why Invisible? I don't get it.

3/19/2021

0 Comments

 
When I interpret and at the end of a long meeting the participants end up saying something like, "Oh, yes, Mr. Violet, I almost forgot you were here," of course that's a high compliment. They were able to concentrate on their discussion. One of my main goals has been achieved: they connected almost as if they spoke the same language.

Nevertheless, I have now heard the term "invisible" used several times as if it were some kind of ideal. Let me juxtapose this:

"I remember working at meetings when the delegates remained silent after the speeches but always broke into applause after the [interpretations]." (Norman Langford, ILO, 1948, Birth of a Profession, p. 27)

OK, this is rare and only for consecutive of long speeches where the interpreter's performance is highly noticeable and quite welcome.

And there's no doubt that when the interpreter is noticed it should never even slightly, if possible, hinder or influence the course of events. 

Nevertheless, in a multilingual event there is something happening, linguistically and more broadly. Two or more cultures are finding a way to accommodate each other. Even when two corporations or NGOs meet, in their manner, maybe their dress and in their speech, those identities are reflected. They may even issue badges to distinguish one group from another. The presence and visibility of interpreters are more likely than not part of a set of signals that naturally characterize a multilingual event.  I don't see "invisible" as a goal. But maybe that's just me.

Read more on this by Jan Rausch on Monika Kokoszycka's wonderful blog using the button.
Picture

Picture
0 Comments

Danica Seleskovitch on Sound Quality

3/19/2021

0 Comments

 
In Danica Seleskovitch's 1968 book "Interpreting for International Conferences" (1978 English translation by Daily and McMillan), she explains why interpreters need good sound: "As soon as [the interpreter] has to make a conscious effort to perceive what is being said, his attention is diverted, his technique upset and he begins to give a literal translation instead of re-expressing the meaning of the message." 

In addition to the important reminder that we interpret (and "re-express") the message, not the words, we also learn that i
n 1968 what we now call conventional simultaneous interpretation equipment left much to be desired, much like RSI today.

The process by which poor sound undermines interpreting (see also my video: http://bit.ly/DViolet-WhyQuality) is crucial to convincing platforms to up their game and meet ISO sound requirements for simultaneous interpreting.

But this quote should give us pause for another reason: did interpreters like Seleskovitch reject the new technology and go back to doing consecutive exclusively?



Picture
0 Comments

20 Mars 2021 Journée internationale de la Francophonie : Femmes résilientes !

3/15/2021

0 Comments

 
Comme chaque année, à la date du 20 mars, la Journée internationale de la Francophonie est célébrée dans le monde entier, dans les pays francophones mais aussi dans ceux où la langue française est moins répandue.
Cette date fait référence à la naissance, le 20 mars 1970 à Niamey (Niger), de l’Agence de coopération culturelle et technique, qui allait devenir l’Organisation internationale de la Francophonie.
Picture
Picture
0 Comments

Interpreters Need ISO Compliant Sound. Why?

3/13/2021

0 Comments

 
Interpreters are performing all at once four separate tasks while the ordinary listener generally is doing just one. That is why an interpreter may find the sound poor when ordinary participants find it satisfactory. Why is this? Please click the gold button to see the explanation in my most successful video. I'm posting it again because good sound, and the injuries to interpreters due to bad sound (no RSI platform has ISO compliant sound), are such serious matters today.
Picture
Picture
0 Comments

Language. Eternally Misunderstood.

3/13/2021

0 Comments

 
"They wanted a translator who was a woman, young, activist, and preferably Black... So to translate Homer better to be from VII b.c. Greece," commented Victor Obiols, translator of Homer and Shakespeare into Catalan, when turned away as translator for Amanda Gorman's stellar poem made famous at the Biden inauguration.  It reminds me of when I was told no for a French<>English job because they'd found a "native speaker." Could that person interpret? Who knows? 
Picture
Picture
0 Comments

European Patent Office Guidelines on Remote

3/11/2021

0 Comments

 
Here is what is posted on their site:

Please DO NOT USE:

Microphones built into a PC, wireless headsets connected to the computer via Bluetooth, phone earbuds (even if wired) or standard VICO room equipment with array microphones. None of these perform adequately for remote interpreting. They do not cover the frequency range of 125 Hz to 15000 Hz that simultaneous interpreters need to listen and speak at the same time; see ISO/PAS standard 24019.
Picture
Picture
0 Comments

Danica Seleskovitch: I'll take the Legacy, not the Person

3/10/2021

0 Comments

 
​She taught me a lot. But she was arbitrary and supremely subjective in rather a reckless way. She didn't realize that I read all she wrote and listened with thirst and fascination to all she said. I did so to learn, which has served me superbly. However, nothing can replace kindness, and fairness.
Picture
Picture
0 Comments

Take the ESIT Survey of Conference Interpreters

3/10/2021

0 Comments

 
Click the ESIT image to the right to take survey.
Instructions are: "Roughly a year into the Covid-19 pandemic, this survey aims at gathering information about how conference interpreters work in remote simultaneous interpreting (RSI). If you also work as a community or court interpreter and if you are a sign language interpreter, please only take your conference interpreting experience into account when completing the survey. 𝗣𝗹𝗲𝗮𝘀𝗲, 𝗿𝗲𝘀𝗽𝗼𝗻𝗱 𝘁𝗼 𝘁𝗵𝗲 𝘀𝘂𝗿𝘃𝗲𝘆 𝗯𝗲𝗳𝗼𝗿𝗲 𝗔𝗽𝗿𝗶𝗹 𝟵𝘁𝗵." 
Picture
0 Comments

New Times, Old Truth: Quality Counts

3/8/2021

0 Comments

 
Conference interpreters need to keep an open but also critical mind. Here Lourdes de Rioja offers another of her excellent interviews. This one with Barry Olsen of Kudo. 

For now,  the huge problem with all platforms without exception, from what I understand, is poor sound. This will remain an impediment until they make the necessary investments to secure ISO sound.

​I believe remote meetings generally, and remote interpreting in particular, are going to continue and grow. Remote may be a factor for growth and more work for interpreters, it seems to me. A local NGO in a small town in Ohio might now think of using interpreting whereas before it was impossible to fly in an entire team, etc. We all know the argument.

The big issue, in my view, remains quality. If too many companies and other organizations try interpreting and conclude that it doesn't work, the market will not grow. If poor sound or poor interpreters undermine quality, the market will stagnate. On the other hand, if platforms are sincerely ready to work to ensure that interpreting can be done in good conditions, with good ISO sound and authentic, professional conference interpreters, that's a good thing. If I am not mistaken, NO platform, as I've stated many times, has ISO compliant sound. This has been a huge factor in interpreter health and the quality of interpretation.

I have no opinion to share here about any particular platform. But I think professional conference interpreters need to collaborate with platforms to make sure they genuinely work towards the quality sound and other conditions that will ensure the quality and credibility of conference interpreting.
Picture
Picture
0 Comments

McKinsey Study: Pre- and Post-Covid-19 Workplace

2/25/2021

0 Comments

 
Check out the article for more on these findings:
-  "20 to 25 percent of the workforces in advanced economies could work from home between three and five days a week"
-  278 executives surveyed plan to reduce office space by 30% on average.
-  20% of business travel, the most lucrative, may not return.
-  Germany: Less cognitive skills, more "social and emotional" skills.
-  USA: No college degree? 1.3 times more likely to transition to new job.
Each brick below is a percentage expected increase (blue) or decrease (black) in an industry.
Picture
Picture
0 Comments
<<Previous
Forward>>
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • Be a Top Interpreter
    • Learning to be a Top Interpreter
  • Conference Interpreting Today
  • Contact
  • Save Your Ears
  • Some history
  • References
  • Practice Sessions Link
  • Practice Speech Sites