David Violet Conference Interpreter French Spanish Portuguese
  • Home
  • About
  • Contact
  • Some history
  • BLOG: Learn to be an interpreter
  • References

How to interpret jokes.

5/30/2019

0 Comments

 
0 Comments

Project Cancellation or Rescheduling is an Opportunity Cost to Interpreters

5/25/2019

0 Comments

 
Picture
We book our work a month, two or three in advance generally. Once it is confirmed obviously we refuse all other offers for the same dates. If the project is cancelled or moved, we cannot get that client back. Moreover, we spend many hours, generally a couple or three days preparing for major events: researching the major players, the history of the event, nailing down acronyms, names, technical terms and just gaining the best level of understanding possible. Those days (like the many hours doing the administrative work that any business must do) are not paid. That is why a cancellation fee is always included in the contract stipulating a percentage of the total amount to be paid upon cancellation or rescheduling.  It might be 50% thirty or more days in advance and 100% if less than that. For more click the image above or here.
0 Comments

AIIC Course: Note-Taking for Consecutive Interpreting, July 13, 2019 in San Francisco

5/16/2019

0 Comments

 
Picture
Picture


​Consecutive Interpreting with notes is an essential skill for all interpreters. Moreover, you can shine and dazzle your clients with long, accurate pieces. You will likely be in a prominent position near the speaker. Good consecutive is also required for the certification exams of most international institutions. It is also a major pedagogical tool for most interpreting schools since the process can be examined over various phases and the sound of the original word choice is no longer present when it comes to the expression phase.

This course will provide a review of the interpreting process and work step-by-step through the building blocks of consecutive with notes. It will emphasize good understanding and analysis while taking notes. It will teach the note-taking system used in top interpreting schools. The system supports clear, accurate and complete interpreting including numbers, facts, names, emotions, register, and style of pieces ten-minutes or longer. This is an introductory or refresher course. Many months of practice will be necessary for the beginner to reach a professional level.

Notes as landmarks and memory as the guide on the message path
Page organization that conveys meaning by using columns, diagonal writing, recall lines, etc.
Note-taking in a way that supports understanding, feeling and analysis of the message
Symbols: those used by many professionals but most of all how to build your own organic symbols
Minimal notes that, unlike dense text, tell a story immediately
What you must note and what you can skip
The eye-memory-voice cycle in coordination with hands and notepad.

I'm thrilled to be able to teach this AIIC-sponsored course in my own area. Please take a read below and use the purple link to see a quick video about the course. To sign up, use the blue one. I hope we'll see you there!

0 Comments

The 2019 Governors Climate and Forest Task Force, Florencia, Caquetá

5/13/2019

0 Comments

 
​If you love languages then being a conference interpreter is richly rewarding in and of itself. On top of diving into your passion in an exhilarating way, you also get a side benefit, which is one of the things that convinced me to take up this career. It was described in a book, maybe it was the one by Jean François Rozan, using this question: would you like to be invited to hear the world's greatest experts discussing every imaginable subject and be paid for it? Yes! was my answer. I've always had great curiosity about a broad variety of subjects. That was one reason I had so much difficulty choosing one career to the exclusion of others that also interested me. Journalism also seemed a way to continue indulging my curiosity. But interpreting added the intense use of languages to the mix. I was sold.
Last week I was at a conference in Florencia, Caquetá, Colombia: the Governors' Climate and Forest Working Group. It was started
in 2008 by a group of states and provinces, what they call sub-national or jurisdictional level. The states involved contain 50% of the world's tropical forests. They are attempting to preserve forests partly to stop climate change but also to respect indigenous peoples, who are quite involved in the process. You can read about it here. I flew from San Francisco, California, to Bogotá, Colombia, then caught a small regional flight to the departamento of Caquetá, whose governor hosted the other governors for the annual meeting in his capital city, Florencia. Apart from learning so much and satisfying my curiosity, when the cause is a noble one like here, it's all the more gratifying. And then there's the fun of travel! 
Picture
Picture
Picture
Picture
0 Comments

Dad and I were at Lawrence Livermore National Laboratory

5/8/2019

0 Comments

 
Mar 21, 2016  (old post that I had to paste as a new one)
​​Friday I arrived at Lawrence Livermore National Laboratory before the others, of course. The protocol guy was next and then the French MP with his entourage. Here is where my (heroic) deceased father, Charles E. Violet, had spent his entire career as the nuclear physicist who oversaw the first ever underground nuclear blast, putting an end to atmospheric tests by the US. Talks, that I interpreted into French, on the latest that the nations best scientists had discovered on shale gas and fracking, additive manufacturing, and underground batteries came one after the other. I felt that all my past, and maybe Dad's, came to my rescue. Names of chemicals, people, gadgets and elements whizzed through me. "Through" truly because to interpret, you must understand. Finally one stumped me: "sandstone." Silly, isn't it? (In the context, it was "grès".) Finally came the tour through the worlds largest and most powerful laser, the National Ignition Facility. It covers the size of three football fields and is several stories deep. 192 beams of light wind through it being boosted and redirected until they all flash for a few billionths of a second on a target the size of a "pepper corn" ("grain de poivre") and produce more power than all the electricity produced in the United States. The idea is one day to produce controlled fusion, something Dad used to work on. He was there, and I hope he was proud of me.
0 Comments

Monterey Forum 2019

5/8/2019

0 Comments

 
Two numbers: 50 and 36. 50,000 interpreters left behind, one being killed every 36 hours according to the UNHCR. I started my talk at the Monterey Forum last Sunday with these words. (see button below to view).  The title was The Political, Physical and Psychological Risks Faced by Interpreters and Translators. Twenty-five minutes long, it touches upon just some aspects of these things drawing on my experience as an interpreter/translator in United Nations peacekeeping and work at the International Criminal Court, The Hague. My main point is that in conflict areas linguists are pulled into the work out of necessity and then left to fend for themselves. If your country is in conflict it's likely that your studies and work are disrupted irreparably. If you speak the language of the invading force, they may see fit to hire you as an interpreter/translator, which may become your only means of livelihood available. First you face all the difficulties of performing with little or no training. You are included and often an integral and essential component of the force. To site this webpage http://termcoord.eu/2015/01/interpreters-war-zones:  "Interpreters in war zones, as commented by some officials of the US Army, are more valuable and useful than guns. 'Having an interpreter means having hundreds of potential helpers and hundreds of weapons, while having a weapon means having only a weapon,' to repeat their words."   Then when they don't need you anymore, you may be targeted as the one who helped the invader. The dangers of being seen as siding with the opposite site are very real for linguists. Secondary post-traumatic stress disorder (SPTSD) and damage to hearing are also briefly mentioned with some advice for prevention and treatment. In the talk, and here also, I appeal to people everywhere to sign a petition asking the United Nations to pass a resolution asking states to acknowledge that linguists are being targeted and killed in the context outlined above and to take action to stop it and provide protection to linguists in conflict zones.
Sign the Petition
View Monterey Forum talk 2019
0 Comments

Danica Seleskovitch

4/7/2019

0 Comments

 
Danica Seleskovitch is probably the most famous name in interpreting. Every year AIIC, the only worldwide association of conference interpreters, discerns the Danica Seleskovitch Prize. My feelings about her have wavered down through the decades. Every week during the school year from the autumn of 1983 to the spring of 1986 I would enter into the dreaded Salle 7 of ESIT (Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs) for her class. It's hard to imagine if you are from the American higher education system, but I have always said that you could have me interpret on stage for the world's  highest leaders. Fine. It would be less terrifying than to be called upon by Seleskovitch. Yet, those are the words of a young student way too impressed by the aura of that place. The truth is that she, along with all the other instructors there who had themselves learned so much from her, taught me to be an interpreter. Her Interpretive Theory of Translation is all about understanding the meaning of an utterance in the source language, making it yours, and saying it as you normally would, without interference from the source language form. Throughout my career this theoretical understanding has been the bedrock of those millions of split-second decisions that go into producing the target language message. Check out the video about her below.
0 Comments

Steve Jobs being interpreted into Spanish.

4/7/2019

0 Comments

 
Lourdes de Rioja
I found this video on Lourdes de Rioja's excellent site (use button to left to see it). The interpreter, named Carmen, is in the both interpreting Steve Jobs. Check it out!
0 Comments

A good introduction to interpreting and some of the issues that arise.

4/5/2019

0 Comments

 
This speaker is addressing a group of polyglots (speakers of several languages) who are not interpreters. She raises some excellent questions and brings some very smart answers. I might not agree totally with all of her remarks but she clearly has good training and experience. The advice on jokes is something I heard for the first time at Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, Paris, around 1984! Truly, there's a lot of good advice in this video relating to common situations. 
0 Comments

How to learn a foreign language

4/5/2019

0 Comments

 
I was watching YouTube videos in preparation for a course I will teach and I ran across this one. It's all about learning a language. Lydia Machová has really nailed ten crucial points. If you like languages, or especially if you want to learn foreign languages but find it tedious, please give a listen to what she has to say.
0 Comments
<<Previous
Forward>>

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • About
  • Contact
  • Some history
  • BLOG: Learn to be an interpreter
  • References